To range in the war was corruption, an error, a snow.
A snow over Rome. Near the garage to sew and to
sing — a crystal, inherent, and a wink to the
chevalier.
To range in the Roman manner was to manage it raw.
The seagoer pressed by the woman in arson. The manager,
waiting, and in the distance, at least, was wrong.
He had played it too near and announced in answers.
A changing is shown.
A personal letter is addressed to the seagoer. Now the
rangers warn to swear. A reminder grows. The
manner of the answer is warmer.
The ram, the swarm and the wren, Ramon and Sergei, all
wane.
Is the seagoer Negro? Arms is the song when the women
are meaner. And the mason is worse. As the snow
nears, the green grocer is warned. The owner of
the organ remains behind. As in Rome, we wear
sweaters to visit the gorge.
But the woman rose to her wager. Now swear in the arms.
The groan means saner, the arrow warm.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem