Autumnal Sense
Sand and Sky (Tune)
by Ma ZhiYuan (1250-1324)
Dry vines; drowsy crows; trees old.
Tiny bridge; murmuring creek; cottage,
Lean nag along wind on ancient road.
Sun westward.
Man, heartbroken, on his voyage.
(Tr. Louisa Dai)
秋 思
天 净 沙 (曲 调 )
( 马 致 远 ) ( 1250-1324)
枯 藤 老 树 昏 鸦 ,
小 桥 流 水 人 家 ,
古 道 西 风 瘦 马 。
夕 阳 西 下 ,
断 肠 人 在 天 涯 。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I am already interested in why this man is heartbroken. I can almost make up my own story within this poem. It makes me want to create more. Very good.