If on a winter's night
When the clouds have obscured
All but the faintest
Glimmers of light
And the curtains conceal
More from without than within
And all is silence
And lack of
And hearts are out of tune
And the celeste takes precedence
Over all other instruments
I repeat
If on a winter's night
When the clouds have obscured
All but the faintest
Glimmers of light
And the curtains conceal
More from without than within
And all is silence
And lack of
Then is the vertigo of dissolution
Complete
Then redundancies proliferate
More conspicuous than
And as irrefragable as
The drift of continents
And it is then
In the melange of neutrons and neutrinos
That the wound opens
And I would speak to her
Speak to her
But that she no longer receptive is
Caught as she is
In the mesh of her own insomnia
In the cumulus of galaxies
Where myriad suns are born
And are deceased
As in the single flare of a match
There no longer is
An option to unite
And the best we can hope for is
A minimum working hypothesis
With which to grab hold of
The centrifugal writhing
Of our limbs our frailties
This ill-begotten life
My books now have crumbled
And it is to the traveller caught
In the gathering shadows we turn
And without compunction
Since I let myself go
Space and time
Have ceased to have any meaning other
Than as a medium for exchanging
Wise cracks and witticisms
This is the aleatory
Ending of all beginnings
Borrowed fame
Dust in the wind
An intermingling of limbs
Without ending
Note: In his realisation of Schubert's 10th Symphony Berio uses the celeste to indicate the points in the score where there is nothing to be gleaned from Schubert's original manuscript. It thus becomes something of a calling card for Berio himself, and signals an expansion or dissolution of classical proprieties.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem