भारी इलेक्ट्रिक बढ़ई
ओह, मैं मर जाऊंगा और मर जाऊंगा
मेरी त्वचा की त्वचा ज्वलनशील है;
मैं कोरम कहाँ जाऊँगा और इसके लायक कुछ नहीं है
साहित्यिक झगड़े के बाद शुभा को लात मार दी जाएगी
शुवा, मुझे अपने टरमैक के अंदर जाने दो
चूरमा के अंधेरे में, ज़ाफ़रान मोशर की प्रबुद्ध छाया
सभी एंकरों को उठाने के बाद आखिरी लंगर ने मुझे छोड़ दिया
और मैं कॉर्टेक्स में बहुत सारे चश्मे तोड़ने का जोखिम नहीं उठा सकता
मैं शुभा को जानता हूं, योनि दिखाता हूं, शांति लाता हूं, शांति देता हूं
आँसू ले जाने वाली प्रत्येक नस दिल में बहती है
संक्रामक तिल्ली मस्तिष्क में संक्रमित हो जाती है, संक्रामक चिंगारी
माँ, तुमने मुझे कंकाल के रूप में क्यों नहीं उतारा?
फिर मैंने दो हल्के प्राणियों के साथ भगवान के कूल्हों को चूमा
लेकिन ऐसा कुछ नहीं लगता कि मुझे कुछ पसंद नहीं है
एक से अधिक चुंबन,
बलात्कार के दौरान, मैं महिलाओं को कितने दिनों में भूल गई हूं?
कविता का आदित्यपूर्णा
मुझे नहीं पता कि क्या हो रहा है, लेकिन यह छाती में हो रहा है
वे सब टूट गए और नष्ट हो गए
मैं तुम्हारे शाही त्योहारों को खत्म कर दूंगा
शुवा को उठाकर भूखा रखा जाएगा, मुझे भूख लगी है
शुवो को भुगतान करना होगा
ओ मालो
कोल्कता आज एक नम और फिसलन वाली नाव जुलूस लगती है
लेकिन मुझे समझ नहीं आ रहा है कि मैं अपने साथ क्या कर सकता हूं
मैंने अपनी याददाश्त खो दी
मुझे अकेले मृत्यु पर जाने दो
मुझे बलात्कार और मरना नहीं सीखना था
मुझे मूत्र के बाद आखिरी बूंदों को उड़ाने की जिम्मेदारी सीखने की ज़रूरत नहीं थी
अंधेरे में शूवो में जाने और सोने के लिए सीखने की आवश्यकता नहीं थी
नंदिता के सीने पर पड़े फ्रांसीसी चमड़े के इस्तेमाल को नहीं सीखा
लेकिन मैं एलियार की नई जानदार अच्छाई को भी देखना चाहता था
जोनोकोकस में कांच के टुकड़े की तरह पसीने की सुंदरता
आज मैं मस्तिष्क की आपदा की ओर बढ़ रहा हूं
मुझे समझ नहीं आ रहा है कि मैं क्यों जीना चाहता हूं
मैं अपने पूर्वजों के बारे में सोच रहा हूँ
मैं नया और अलग रहूंगा
मुझे स्तन की निप्पल की तरह बिस्तर पर छोड़ दो, मुझे सोने दो
संवेग की गति को याद करना सनस्ट्रोक है
मैं अपनी मौत देखना चाहता हूं
मलय रॉय चौधरी को दुनिया की जरूरत नहीं थी
अपनी नींद हराम कर के सो जाओ
शांति, अमन, शांति दें
अपने संस्कारों को मेरे पापी कंकाल को धोने दो
मुझे अपनी कोख से मेरे गर्भ में जन्म दे दो
यदि मेरे माता-पिता अभी भी हैं, तो मैं क्या करूं?
वीनस से एक अलग, मैं मोल ऑर्फ से कुम्हार हूं?
मेरे डैड का दूसरी महिला के गर्भ में प्रवेश नहीं है?
शुभावा अगर मैं एक पेशेवर सज्जन हूं तो वह मृतक की तरह है?
ओह, किसी को उनका जवाब देना चाहिए
शुभा, हे शुभा
मुझे अपने सिलोफ़न साज़िश के माध्यम से दुनिया को देखने दें
हरे गाल पर फिर आओ शुवास
उदाहरण के लिए, कैथोड किरणों को तेज चुंबक के साथ छिड़का जाना चाहिए
1956 में, मुझे पत्र याद आया
तब भालू की छाल आपके भगशेफ के परिवेश में व्यवस्थित की गई थी
पसलियों में दरारें आपके स्तनों तक आ रही हैं
एंटीसिनेसिस की अनुपस्थिति के कारण झूठी रिश्तेदारी बढ़ रही है
ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए ए
मैं नहीं जानता कि मरना है
छाती के अंदर की सारी असहायता तुलकलाम बन जाती है
मैं सभी चीजों को ऊपर और नीचे तोड़ दूंगा
उद्योग के लिए, सोकोल टूट जाता है और मारता है
आत्महत्या के बिना कविताओं के लिए कोई सामान्य स्थिति नहीं है
शुभा
मुझे अपने लोबिया के प्रमुख अनमोडिफाइंग धूप दें
एक उदास उम्र के अधूरेपन को जाने दो
क्रैब हार्टबर्न
मैंने अपनी माँ की योनि क्यों नहीं खोई?
मेरे पिता के स्व-सहायता के बाद मुझे उनका पेशाब क्यों नहीं मिला?
मुझे बलगम क्यों मिला?
लेकिन अपनी सांस के तहत, मैं हैरान हूं
मुझे सांत्वना देने वाले शूवासों को देखने में बहुत परेशानी हुई
इस तरह की लाचारी व्यक्त करके महिलाओं को धोखा दिया जाता है
आज, कोई भी भरोसेमंद महिला और उद्योग नहीं है
अब मेरे हृदय का हृदय असंभव मृत्यु की ओर अग्रसर है
जमीन से बहता पानी का भंवर मेरे गले से निकल रहा है
मैं मर जाऊंगा
ओह, मुझमें क्या चल रहा है?
मुझे अपनी गोद में हाथ नहीं मिल रहा है
पजामा के सूखे हुए वीर्य से पंख सूख जाते हैं
300000 बच्चे स्तन की ओर उड़ रहे हैं
कविता में कविताओं से खून में झुंड की तरह रस्सियाँ दौड़ रही हैं
अब मैं अपनी विरासत को स्मगल करने की कोशिश करना चाहता हूं
कृत्रिम निद्रावस्था की स्थिति से हिप्नोटिक्स प्राप्त होते हैं
मैंने घर की दीवार को प्रत्येक दीवार पर चमचमाते दर्पण से देखा
उसने अपने निपल्स को छोड़ दिया, जिससे उसके मुंह से निपल्स निकल गए
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem