As soon as it gets dark, I turn on the lights
in my old professor’s cottage, and the following
morning before office, turn them off again.
With one key I open the iron gate, and with two,
the main door. I turn the lamp on in her library,
the vigil light for the Sacred Heart on the shelf
jutting out a wall; then I switch on the single
electric bulb outside the kitchen, and last,
the red and green halogen like Christmas lights
below the front eaves.
I follow strictly her instructions.
She loves order in her life, and requires
a similar order in other people’s behavior –
a discipline of mind sometimes terrorized
by the haps and hazards of thieving time.
She needs to be always in control,
but she’s old now and frail, can hardly walk,
deaf and half-blind, and often ill, so that,
having no choice, no housemaid able to endure
her sense for order, she had to leave
and stay at her sister’s place,
finally dependent.
In the half-darkness and mustiness now
of her deserted cottage, all its windows closed,
her books and papers, once alive with breath
of her impetuous quests, are filmed with dust
on her long working table, awaiting it seems
her return.
I think of how a time ago
she’d walk briskly to her early morning class,
dressed in style to shame old maids; then call
our names as though each had irreplaceable
post in her invincible order of things;
and then, her shoulders hunched, teach
with a passion that, before the imperious gale
of her questioning, drove us bleating
on the open plain of the world’s sharp winds.
So; at the day’s end,
I’m her lamplighter on her silent asteroid,
among books, papers, rubble of chalk.
I close the gate behind me as I stride out,
making sure I hear the lock’s tiny click.
I follow strictly her instructions.
Down her street the street lamps cast
my shadow ahead. Crickets in the bushes
whirr according to their nature.
In the same order, the sun too will rise
tomorrow, and I shall be back.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem