Murind astfel lumea ar supravieţui.
Ei nu au clintit în datoria către omenire.
Şi noi am plâns pentru vieţile secerate,
Întristându-ne pentru aceia ce tocmai se naşteau.
Municipii, oraşe, sate evacuate
Milioane mutate de poluarea radioactivă.
Ploaia radioactivă acoperind jumătate din planetă.
Nicăieri nu e sigur de ploaia radioactivă.
Sacrificiu al Salvatorilor
Murind la învelişul Reactorului Patru.
Suprem efort al luptei omeneşti
De a îţi da viaţa pentru a salva milioane.
Încămaimor copiii Cernobîlului,
Născuţi bolnavi, , deformaţi, mâncaţi de cancer,
Morţi şi îngropaţi înainte de vârsta addolescenţei,
Cu zonă interzisă pe trei mii de ani.
English
translated bz Lucia Ştefanovici
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dying so the world would survive. They have not moved into debt to mankind.Sacrifice of the Savior. Dying in the Fourth Reactor is thought provoking and amazing. Supreme effort of human struggle is witnessed to give life to save millions. This is very nice and brilliant poem excellently penned...10