Sunlight peeps thru closed curtains
like a sleepy child, nodding in - out
yet you sleep. the wave of pre-dawn
passion, renaming lost childhood dreams
I often wonder about some childhood friend,
how at the time we were pardners, for life
what has become of him? is he sitting
somewhere with a cup of coffee?
I touch your skin, to gently introduce you
to a new day, and you with a smile, say
'I was just dreaming about you' thus
leaving my thoughts of childhood friends
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Hi Joe! I am the main editor of russian internet-magazine 'Feather of linguist' (Pero lingvista) The theme of the second release of our magazine is CHILDHOOD and so I offer you to take part in it! Please, contact me as soon as possible! Email to lingua@ccua.ru (or if your mail-agent doesn't let you write to another country, use info@moscowstudents.com) By the way, I have just translated this poem to Russian =) Best regards, Artem.