Anointment of any prefix was hurting
I started shedding the names.
To fill the void, dialogues were not sufficient.
So many of thorns, without seeing,
in flesh, reading the closed mind, to
reach the inner blue.
After dark bloody spills on the rose petals,
you stagger on white tendons;
cracking the fright, peeling off the truth.
How nervous was the death to tread in.
In the pit, no sound, no hiding.
Deep down was hung a turmoil.
calling a name, when night was sad
and lightning was lifting the clouds.
The city of stones in me, the solar system
the galaxies, were stumbling out in defeat.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Such starkly shocking imagery. Your poetry is totally different from anything else I have read at poem hunter, but I am touched deeply by it. It reminds me of Miroslav Holub's poetry such as 'A History Lesson' and Five Minutes After the Air Raid'.