If you look for peace
really seeing the words
in a Chin Hakah - English dictionary
you might think
"daihnak" means peace
but if you check the back translation
you will see
"daihnak" means so much more
quietude
tranquility
calmness
and along with "cawlcang loin umnak"
stillness
along with "remnak" peace
"daihnak a duhmi" is pacific
"daihnak ser" or "remnak ser" or "remter" is atone
while a peacemakers is "daihnak tuahtu"
If you read this poem you might
think remnak is only peace
because that is its role alongside
"daihnak"
but it is also more
conciliation
atonement
and intermediary
caught in its roots
"remnak sertu" is mediator
but "sertu" alone is creator
so great is the reach of peace
when it is shared and engaged with
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem