each poem that you read
is a product of painful eyes
from the excruciating grief
of the heart
from those exhausted fingers
still moving till nigh-time
the writer is a psychosomatic bleeder
so you see no stain whatsoever
it is only when things are too near
that you feel pain and acknowledge it
but when you travel and create distances
from yourself
when you drift like a cloud
(the usual cliche for drifters)
or perhaps a raft on the river
along the surges of cagayan de oro
you begin to see the most beautiful shape
of that struggle
a cheek smoothed by the flow of tears
soft hands massaged by those pains of the days
cautious lips, open mind, a heart that is finally set free
by the candidness of your thoughts
no longer entrapped by the words that you left
tied on those yellow sheets of paper
from that silent room where smoke hangs
on the ceiling.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem