Sleep, sleep, sweet baby, don't you need worries.
It is well with me--I listen to your pledge--
You said you could rest if I would not weep--
For you I wept, for you I stop my griefs...
I still remember how so happy you were
When you came home from work on that birthday eve
And found your favorite long-stemmed red roses
Were paved at your gate and all through the walkway
(The same roses now I plant at your resting place--
Which waver at night in the cold, silvery light).
How quick you, then, yielded to your instant tears--
How quicker can I now just do the likewise.
O, Sweet, while you were with me long before,
Would I have loved you even more and more!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Gramma in the whole is perfect, only 'griefs', you wrote as pl. number, this is not countable , therefore it should be change if you like to keep 's' grief's is acceptable. You wrote this like a sonnet (14 lines) , with some rhymes although no follow the professional types, but I like it well, it's o.k. for our mother tongue language. I, myself do not knowledge quite well about the rhymes because I am not an English speaker, who pronounces incorrect sound on the position of each sentence.You might have learned the sonnets in your school/college, so that you know better than my works. Write more, my friend, you will be successful well. This one also I give you 10.