‘Palms of Victory / Deliverance is here!'
1980 Jamaica Labour Party campaign song
On Kingston's flat worn earth,
everything is hard as glass.
The sun smashes into the city - no breath,
no wind, just the engulfing, asthmatic noonday.
We move with the slow preservation
of people saving their strength
for a harsher time. 1980:
this land has bled - so many betrayals -
and the indiscriminate blooding of hope
has left us quivering, pale,
void, the collapsed possibilities
causing us to limp. We are a country
on the edge of the manic euphoria
of a new decade: Reagan's nodding
grin ripples across the basin's
surface. We dare to dream
that in the spin and tongues of Kapo
perhaps we too will fly this time,
will lift ourselves from the slough
of that dream-maker's decade -
the '70s when we learned things only
before suspected: our capacity for blood,
our ability to walk through a shattered
city, picking our routine way to work
each morning. We are so used now to the ruins,
perhaps more than that, perhaps to wearing
our sackcloth and ash as signs of our
hope, the vanity of survival.
In that decade when a locksman
could prance the streets with a silver
magic trail in his wake, how we fought
to be poor, to be sufferers, to say
Looking at you the better one; how
we cultivated our burden-bearing,
white-squall, hungry belly,
socialist dream; how reggae
with its staple of faith, fame
and fortune spoke its revelation
from the speakers of souped-up
BMWs. Gone now, all gone.
We have thrown off that dead skin now;
and the fleets of squat Ladas
are rusting, O Havana.
We've grown too cynical for such austerity
or perhaps we did not suffer enough.
So on such blank and startled days, we dream
of flight. How we hope: Dance!
Dance, damn it! Dance, damn it! Be happy!
Our apocalypse echoes on the sound system
and we dance. These laws, these new laws,
these palm leaves, these clamouring bells,
so desperate for deliverance,
this insipid green in the future, and we all
stare at the unflinching sky
and will our hearts to fly.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem