Ghost Kitchens
By William He
Crack—a bladed chime.
Fractured light lacquers the air,
As blown blooms steep in froth,
The cake shattered by the weight of its taste,
Apparitions move in restless loops around the table.
Eye-sockets deep as price-drops.
Takeouts swallowed by a digital throat,
Tired limbs groan, shackled to rusted hooks.
Teeth mesh, the feast arrives in whispers,
Rot-smeared smiles,
Flesh unzips itself.
Silently—into the black workshop's cave,
A trembling lamp swings, flickering like a half-dream.
A mildew leaf unfurls on the tongue.
The stunted dream,
Machines hum—cold, liturgical,
They eat the raw good first.
Then the memory of good,
Then the dust where memory knelt.
The sly owl cocks its head,
One law for the beak, one for the claw.
Three realms splinter into a single shadow,
Plague-eclipse, the moon gnawed by venom,
Don't gild the lie.
The scream is hoarse,
It owns nothing.
贺新郎 幽灵外卖
作者:何威廉
铃裂黄昏切。
惜生辰、
鲜花碾碎,
糕成腥屑。
门市虚堂偏销骨,
价坠深坑石没。
垢穴里、
指僵如铁。
残宴剩羹饕餮舌,
脸已遮、
悄遁神仙窟。
人点烛,
皆流悦。
舌尖初绽霉斑叶。
入深屏、
千机织网,
善根吞绝。
偷巧玄关肠昭孽,
真伪同炉熬彻。
破茧后、
毒氛噬月。
悬命屏前魂半缕,
恣荒唐、
捷径无人说。
撕雅饰,
一声血。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem