Tune: Prelude of Nightingale Singing
The Louvre
By William He
Sticking around hallowed hall mutely,
The Eye of Horus stares at me.
By the galleries,
The statue steles and,
Sumptuous angels on the ceiling glide.
Past eight centuries,
Admirably endowed with glory,
Heroes known in the time of misfortune then.
With Camille Corot artistry,
Evocative depictions sparkle still.
In the charm of Sea Elf,
The gentle Venus,
With uneven hopes behind her.
The armless goddess,
Full of love-perplexing riddles,
Life touches her with immortality by now.
In timeless Time,
Coming and flying,
Under the fierce storm,
Nike in a shallop to the sea.
With the her wings,
She quells contending rage,
And molestation falls.
Her silence face as before,
Mona Lisa affirmatively is,
A kind of bewitching spell.
Opaque dream of youth,
From which there is no waking,
Acquiring nostalgic glow,
Being naive and inattentive,
A thought perhaps in her mind.
Subtle fragrance floating and,
Strange and haunting calling,
Her countenance is pleasant always,
Sitting still now,
Her sweet condescension even.
Story of the smile,
Her terra incognita,
Spattering with awe.
Along the banks of Seine,
Louvre with stately grace.
The sights and the senses under the moon.
Strolling in plane trees,
The Water Lilies on my mind,
The Angelus in soft distress,
Dear to the heart is gone,
Light and glory in thick haze.
Flames scorch timbers in Notre Dame,
Louvre Pyramid is controversial there,
No clarity of sound and divine to purify the air,
The perplexity torts my heart again,
Hunchback still hides among the shadows far.
Propitious to the fleur-de-lis,
Which will charm descendants,
Make them all dance to it.
莺啼序
卢浮宫
作者:何威廉
扶栏语轻笑浅,
对铜鹰金盏。
画廊近、
石刻碑雕,
玉壁圣阁高匾。
八百岁、
王宫往事,
公卿贵胄平瞻伴。
似柯罗画里,
时空遗漩棂苑。
西海幽深,
维纳斯影,
料芳兰初泫。
怜断臂、
达练怡宁,
浅雕勾勒纹满。
幻身摇、
祲氛荡涤,
踏骇浪、
尼姬灵隽。
两翅开,
且有铙歌,
胭脂烽燹。
容颜依旧,
蒙娜丽莎,
丰姿衣绣软。
伊昔忆、
情衷似醉,
青韵如兰,
锦瑟年华,
几回缱绻。
暗香侵殿,
琴声绕壁,
舒眉悦色蝉纱细,
但如今、
共玉颜高眼。
迷藏哂笑,
那知戏幻谦柔,
沉吟古今谁辨。
风花塞纳,
高蹇瑶台,
又月光向晚。
碧桐下、
睡莲紫菀,
暮色钟鸣,
落寞更长,
灯红宵短。
愁悰圣母,
嘲喧金字,
诸神魂逝难降祉,
也寻思、
驼侠钟楼远。
鸢花蝶恋蓝氛,
后世流连,
昨先锦卷。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem