Guldast'e me ek phool nanhaa chotaa saa,
Bade goshon'n Kee bheed me khoyaa sa.
Meree alhaad khamoshee Kee bezubaan shaayaree hai.
Tumharaa bolnaa, cheheknaa, killoremarnaa,
Wahee uskee madeeraa wahee uskee neeve hai.
Murjhanaa to saaree kaynaat ko hai ek din,
Tera cheheknaa aur mera khamoosh ho doobnaa
Keh do jane e Janaa, kaynaat ye tere bas Kaa nahi rona.
English translation:
In the bouquet a flower, small, little.
Lost in the crowd of bigger blossoms.
My careless silent couplets is the little one.
Your speaking, chattering, singing.
It is the flowers wine, its foundation of existence.
The whole world has to once face autumn.
Including your singing and my drowning in silence.
Tell beloved to the world, it is not your hearts depth to cry this saga.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem