he might have been proud,
in his dialect to have
the hold of a new word.
rinsed it round his tongue,
used it as often as he could;
layered a sentence with shine.
you asked me, once,
how far back can i imagine,
and i related it to my relationship
with the living; ‘the thirties, ' i offered,
rinsing him out in his prime,
his drip of consciousness;
he might have been sixteen.
i should have mentioned
the trans-universal beings
who can survive the destruction
of a universe, lasted in that
great deadening;
how they may have found communication
with us, perhaps those million years
we roamed insentient.
perhaps i should let it go.
first published in 'dreich'
appeared in the chapbook 'gently but a dream'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem