What does the Heaven avail a woman?
A virtuous, a vestal has to face seventy satina (step-wife)
Yet, my mother has no nuisance to spend time on her prayer rug
A bright prayer sore dances on my father's forehead
So far I stay away from the contraband places
The more rings the temptation of forbidden (haram)
Believer's breath floats to knock
The metalic door of God's chamber
Young ladies of thousand years of age stays as the most expected one (hur)
Worldly ladies, easily defeated by them
Love hunters moving on chorus to the rooms of satina (step-wife)
Is Heaven meant to be an illegal world?
(Translated by: Zillur Rahman)
দ্যুলোক // জিললুর রহমান
বেহেশতে নারীর কি লাভ?
সতীসাধ্বী সম্মুখীন সত্তুরটা সতীনের
আমার মায়ের তবু জায়নামাজে বিরক্তি নেই
পিতার কপালে নাচে ইবাদত ক্ষত
রোশনাই ছড়াবে কোন জান্নাতের ঘাসে
হেরেম শরীফ থেকে যতো দূরে থাকি
ততো বেশী হারামের লোভ!
মোমিনের নিঃশ্বাস বেড়ায় ঠুকে
মহফুজের ধাতব কপাট
হাজার বয়সী যুবা হুর হয়ে আছে
পরাজিত তাঁর কাছে দুনিয়াবী নারী
সতীনের ঘরে ঘরে মাশুকের যাওয়া আর আসা
বেহেশত মানে এক হারাম দুনিয়া?
১৯৯৪
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Brilliant encapsulation of thought, well articulated and elegantly penned in good poetic diction with spiritual insight. Beautiful poem nicely brought forth with conviction. Thanks for sharing Zillur. Please read my poem COLOSSAL MISCARRIAGE OF JUSTICE (i.e the execution of Christ) .