(i)
The man was dressed
in a jungle of grasses and leaves.
Not garlands
to shine his face with sun,
but a yelling smile
twisting his mouth
into a pouting fish without gills.
Not wreathes to ring
the bells of a budding jubilee,
but a bulging crab
gripping his cheeks with ribbons
of a beaming frown spun
to sprawl with marsh
in his flattened bowl of mind,
the place of crawling ants
chaining themselves
He rode through the hills
from Mbingo to Anjin
and through impassable Wombong,
compounds glowing
in palisades of flowering shrubs,
leaving only the grand public road
as the falcon
to fly the horse rider
beyond sky-scrapping walls
of trees and piked rising rock
racing to the sky.
(ii)
Under the moon
breathing out sheathes
and sheets of light
rolling out to the brighter light
of predawn unfolding
expanding cream
and glassy silver to fall
in showers of a night sun,
its rays shot at him
with tasers of beams,
but never blinded him,
as he galloped on
through thorny bushes
and trees flipping out
low scratching branches.
He rode on in a narrow space
between walls of high
rising rocks flipping out wings
of dust from the eroded
breaking skin of hills
attired in crocodile bark cloaks
scrubbing the horse rider's
scarred skin breaking into rough rocky
backs of the hills he climbed.
(iii)
He arrived with little lungs
at his uncle's door
only strong enough to bark out
with a smiling frown
that he had he had lost
a huge field of fruit trees
he had been mulching for years.
We can grow many more trees,
said the uncle,
but the horse rider burst out
with a thunder
that roared and yelped that
carnage had put the village
in flames, every ridge
of breathing folks rising to the sky
in cruising dark dust.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem