I’M growing old — ‘t is surely so;
And yet how short it seems
Since I was but a sportive child,
Enjoying childish dreams!
I cannot see the change that comes
With such an even pace;
I mark not when the wrinkles fall
Upon my fading face.
I know I’m old; and yet my heart
Is just as young and gay
As e’er it was before my locks
Of bright brown turned to gray.
I know these eyes to other eyes
Look not so bright and glad
As once they looked; and yet ‘tis nor
Because my heart’s more sad.
I never watched with purer joy
The floating clouds and glowing skies,
While glistening tears of rapture fill
These old and fading eyes.
And when I mark the cheek, wkere once
The bright rose used to glow,
It grieves me not to see instead
The almond crown my brow.
I’ve seen the flower grow old and pale,
And withered more than I;
I’ve seen it lose its every charm,
Then droop away and die.
And then I’ve seen it rise again,
Bright as the beaming sky,
And young and pure and beautiful—
And felt that so shall I.
Then what if I am growing old?
My heart is changeless still,
And God has given me enough
This loving heart to fill.
I love to see the sun go down,
And lengthening shadows throw
Along the ground, while o’er my head
The clouds in crimson glow.
I see, beyond those gorgeous clouds,
A country bright and fair,
Which needs no sun: God and the Lamb
Its light and beauty are.
I seem to hear the wondrous song
Redeemed sinners sing;
And my heart leaps to join the throng
To praise the Heavenly King.
I seem to see three cherub boys,
As hand in hand they go,
With golden curls and snowy wings,
Whose eyes with rapture glow.
When I was young I called them mine —
Now Heaven’s sweet ones are they;
But I shall claim my own again,
When I am called away.
Perhaps, when heaven’s bright gate I’ve passed,
They’ll know from every other
The one who gave them back to God,
And haste to call me mother.
0! 1 am glad I’m growing old!
For every day I spend
Shall bring me one day nearer that
Bright day that has no end.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem