(After Billy Collins)
I understand your method – you sitting
behind a window in a quiet room (which
I imagine to be dimly lit) , with sleepy dog,
your pencil sharpened to a fine point,
poised above a clean white sheet,
expecting verses from the bending trees.
The pencil seems a thin knife with which
you peel back a moment’s orange skin,
to give a reader’s tongue the tang of now.
On a number of occasions past I’ve sat,
as now, behind a window here at home,
my wife reading in another chair,
me with your short triplet verses gently
fondling the day - until, turning the page,
I wished again I’d written as you wrote;
as when, younger, Owen’s lines awoke,
within, that wracking, deadly pain of
something far from dulce et decorum;
as, elsewhere, I held a moment, hanging
in a rose garden, joining Eliot, caught
within the timelessness of time;
or sat beside a Welsh stone cottage stove,
knowing then what Thomas meant - about the
grass which raged beneath the floor.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem