if someone lights a spark,
then the rain will put it out.
but if the rain starts a fire,
then who will put it out?
if the garden is destroyed in the autumn,
it will bloom again in spring.
but who can revive the garden,
that is destroyed in spring.
do not ask me how,
the temple of my dream shattered.
this is not the matter of anyone,
this tale is only of my own circle.
if a enemy strikes you a blow,
then your beloved will nurse you.
but who can nurse the wounds,
that your beloved strikes.
i do not know what would happen;
i do not, what would i do,
if i drink, then i live.
if i don't drink, then i die.
if the world is thirsty,
then wine can slake that thirsty.
but who can slake that thirst,
caused by wine.
i agree that before a storm,
no one can use force.
yet this is not the fault of wave,
it is fault of someone else.
if a boat starts to rock midstream,
the boatman lead it to shore.
but, if the boatman draws the boat,
who can save it?
if someone lights a spark,
then the rain will put it out.
but if the rain starts a fire,
who will put it out?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I appreciate this wonderful poem composed by you. Ailesh. This reminds me of the beautiful song from the Hindi movie 'Amar Prem' which is as follows 'chingari koyi bhadke.../ चिंगारी कोई भड़के....' I must admit that you have done an excellent work. Thanks.