Nasty night, you capture us all someway
Behind, before, beside, and next to us are you
We travel to you; pass by you; enter into you
With much modesty, we visit your arenas
Why don't you kindly finish, O long, night?
Round, rotten, and radical are your streets
Islands of solitude are here
And deserts of disparity are there
Everywhere in you is utmost emptiness?
Why don't you allow birds to sing to light?
Why do you so instantly dim down?
Why don't you accompany moon faithfully?
O night, your rule is disciplined
Your root is out of noise
Noiseless night, why are you after all upto?
And where are your headways?
Behind, before, and next to us are but your wings
Much we wander into you, still you don't die
How long will you live alive, O noiseless night?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
THIS IS NICE NIGHT DO READ MY POEM KEAD INTO THE NIGHT KINDLY U MAY LIKE ITUNG MAN YE