Ivan A. Krylov - The Assiduous Bear - Fable - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

Ivan A. Krylov - The Assiduous Bear - Fable - Translation (Rus.)



The assiduous bear
The fable
by Ivan Andreevich Krylov

Once, looking on muzhik*,
Who was hard working on the shaft bows,
And later he was good in getting profit, selling them,
(The horse's arch to bow, as you know, need a work with doing all in time with patience) .
So, bear thought to live like this man, well,
Since then in forest there began the knock and crack,
And you can hear from the miles sounds that.
And mishka* had destroyed a mass of elm, of birch, of hazel,
That you could hardly count the amount of them.
But still - the art is out of success.
And mishka goes to muzhik to have a lesson.
He asks: 'Why can't I get your skill and your achievement?
I've broken a lot of trees, but nothing good from that.
No any tree I bowed in the arch.
Tell me the secret of the labour such! '

The neighbour tried to answer him on question:
'It's so simple - you must have a patience! '

====
* muzhik is a russian name for peasant
* mishka is the russian tender name to bear, a cosy bear

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success