Landscape raw and
Plains furrowed by the flow of
Ancient rivulets and ancient streams
They have dried
No longer
Over the sea-cliff ride
And then falling immense
Depths
No longer
Slide
The night dews the supreme and
Sacrificial thirst
Only bless.
Bless, not cure -
In the thirsty rock
There grows the ancient song
That song
Which pains the heart with
Its contagious pain
Xerophytes and cacti rise
To demonstrate
Prevalent thirst and
Prevalent suffering:
Ancient and raw
The way ahead
To evolution-future
After all
In pain of martyrs
And such sufferings.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The desert landscape of this poem is desolate but not hopeless. What's missing, of course, is the immediate refreshment of water for the human wanderer. The threat of hallucinations caused by dehydration is very real, so can we really trust the wanderer's words? When I wandered through the Sonoma Desert on both sides of Tucson, Arizona, I was filled with delight by the dry but intense beauty of the desert. And there's just enough relief promised in your poem (THE ANCIENT SONG, THE NIGHT DEWS, THE BLESSINGS) to make me envision a thread of hope to grasp.