Las tierras de Llafenko jamás fueron un edén como se
nos dijo. Las huellas yacían pobladas de espinas; lluvias y
vientos resultaban devastadores, antojadizos y el páramo
cerraba sus entrañas a la siembra. Frutos silvestres y
ovejas ramoneando los prados se negaban a dejar su
cautiverio; el bosque no consentía derribarse y los ríos se
abrían paso con más furia. Las tierras de Llafenko fueron
un laberinto de secretos, un enjambre de preguntas sin
respuestas.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Las tierras de Llafenko fueron un laberinto de secretos, un enjambre de preguntas sin respuestas. - - - ITALIAN: Le terre di Llafenko erano un labirinto di segreti, uno sciame di domande senza risposte.