Last Walk Poem by carlos yorbin

Last Walk

LAST WALK

On essaie vainement d'accéder au mépris.
Puis on accepte tout, et la mort fait le reste.
Michel Houellebecq



I wake up,
from downstairs the neighbor's
radio reports the latest lies of the world,
just noise,
I get up,
but how am I going to take this dawn,
what look am I going to evoke today?
there are no new words to say,
misfortune is my fate,
and no moon can explain
my tough face,
so I will turn off everything,
there won't be no more goals,
nor beloved cunts; 
enough, it's the end, I cut off the line,
another town declines.
©
Me réveille,
d'en bas la radio du voisin
rapporte les toutes derniers mensonges
du monde,
juste de bruit.
Je me lève,
mais comment vais-je prendre cette aube?
quel visage vais-je évoquer aujourd'hui?
il n'y a pas de nouveaux mots à dire,
le malheur est mon destin,
et aucune lune ne peut expliquer mon
sévère regard, je vais arrêter alors tout,
il n'y aura plus de buts,
ni des mignons cons non plus.
Assez, c'est la fin, je coupe la ligne,
une autre ville qui décline.

©
Mi sveglio,
dal piano inferiore, la radio del vicino
riporta
le ultime bugie del mondo, solo rumore;
mi alzo, ma come affrontare quest'alba,
che viso evocherò oggi?
non ci sono parole nuove da dire,
la sfortuna è il mio fato,
e nessuna luna può spiegare
il mio duro sguardo,
fermerò perciò tutto,
non ci saranno più mete
neanche adorate fichette.
Basta, è la fine, stacco la linea,
un'altra città che declina.
©
Despierto,
desde abajo el radio del vecino arroja
las más recientes
mentiras del mundo, sólo ruido;
me levanto,
pero cómo llevar el alba a su final,
qué rostro evocar,
no hay palabras nuevas para timar,
sólo un desdichado destino que trazar;
y ninguna luna puede explicar mi severo
mirar,
entonces detendré todo,
ya no buscare logros,
ni lindos coños.
Basta, es el final, corto la línea,
otra ciudad que declina.

Tuesday, January 12, 2010
Topic(s) of this poem: solitude
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success