He did exactly what Chernomor did,
when stole Ludmila from Ruslan,
and may be the black bearded was him -
Pushkin himself who was unmarried man
at the time he was writing his fairy-tale.
But it turned for the better anyway.
Because the living water saved Ruslan,
Ludmila and me also on the side.
***
Как Черномор
Он сделал ровно то, что сделал Черномор,
когда украл Людмила у Руслана,
И, может, черный бородатый - он -
сам Пушкин, как мужчина неженатый
в то время, когда сказку написал.
Но к лучшему все, так или иначе.
Живой водою был спасен Руслан,
Людмила, а теперь и я в придачу.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem seems to be connected to your poem TO PUSHKIN, WITH LOVE, which I misinterrpreted. I don't know Pushkin's poem R & L but I do know Glinka's opera version. But I'm still confused by the dramatic situation of these two poems. This happens with poetry because the narrative is often alluded to but not thoroughly described as in a prose story. I'm actually ready to listen to your explanation of these two poems.