No one else before,
She sighs,
Has taken her
Where he has or nigh.
Shining through bright
Her dark unhappy night,
A known unseen light:
A visible unknown fright.
The bat has grown eyes,
Where it once had wings;
At last hers the sky,
To the cave she clings.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dear Thomas, thanks for the comment! The 'sigh' in the first stanza, despite her having travelled, in love, to where she has never, tells us there's a problem. In her darkness, he shows the light she has never seen but has always 'known'; that flash, paradoxically, evokes a fright she had never seen, having never experience what she has. The fright could be due to many reasons, best left unsaid. Lastly, she was like a 'blind. bat earlier, flying around, seeking something she had never seen. And when she does see it - gets 'eyes' -, she metaphorically loses her 'wings' and instead of flying to it, frightened, she clings to the dark cave she has always been in.