Paul Abucean


Mihai Eminescu - Despedida - Poem by Paul Abucean

¿Que lleve algún recuerdo de tu amor esperas?
¡Con todo te llevara, si aún tu dueña fueras!
No aquesa flor marchita de tu cabello pido,
¡Sino que para siempre me entregues al olvido!

¿Por qué el penoso achaque de una difunta suerte
En vez de extinguirse ha de seguir inerte?
Son siempre otras ondas que porta la corriente,
¿Por qué seguir llevando pesares en la mente
Si por aqueste mundo parece nuestro empeño
El sueño de una sombra y la sombra de algún sueño?

¿Por qué a partir de ahora por mi entristecerte,
Midiendo cuánto tiempo me quede hasta la muerte?
Me da igual mañana o ahora si termino,
Cuando ninguna huella pretendo del destino,
Cuando deseo sólo que olvides lo soñado...

Y el día que contemples de lejos el pasado,
Fatal será la sombra que me haya abatido,
Cual si jamás nosotros nos fuesemos querido,
Cual si de tantos años de amor quedara nada...
¿Haberte adorado, me indultarás, amada?
Destiérrame a los muros de ámbitos extraños,
Hasta que se me apaguen los ojos y los años,

Y cuando me devuelva la tierra a su lava,
¿Acaso habrá quién sepa quién fui, de do manaba?
Con cantos lamentosos por la muralla fría
Será que intercedan en pro del alma mía...
Mas yo tan sólo anhelo quién llegue a mi lado
Que sople en mis pestañas tu nombre adorado.

Después, si lo desean, arrójenme en la vía,
Peor que lo de ahora seguro no estaría...
Que surjan de lo lejos mil cuervos en bandada,
Tapando el horizonte en mis ojos sin mirada,
Que se desencadene la última tormenta,
¡Que vuelva el polvo al polvo, y ya más nada sienta!

Mas tú en flor prosigue, cual árbol en abril,
Con ojos de rocío y sonrisa infantil;
De joven como eres, más joven te pondrás,
¡No sabrás más quien era, ni yo lo sabré más!

(1879)


(Traducido por Paul Abucean)

Topic(s) of this poem: love and pain


Comments about Mihai Eminescu - Despedida by Paul Abucean

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Tuesday, April 3, 2012

Poem Edited: Sunday, January 25, 2015


[Report Error]