I live deep in you.
I know your scorn and a pride.
I'm your hidden shadow.
Your letters dance
the rhythm of cynic pain.
Arogant words you say,
maids of the verse.
On your throne You're
mocking to servants
with a scepter from stanza.
You get upright and everyone
is kneeling before you.
So you create your poem.
And when you go and turn your back,
readers secretly and quietly whisper:
"She has left the poem with
empty words and blurred letters."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gospodarica njene pjesme
Živim duboko u tebi.
Poznajem tvoj prezir i gordost.
Ja sam tvoja skrivena sjena.
Slova ti plešu
ritmom ciničnog bola.
Ohole riječi izgovaraš,
sluškinjo stiha.
Na prestolu tvome
rugaš se plebsu
žezlom od strofa.
Ustaneš smjerno
i svi pred tobom kleknu.
Tako nastaje tvoja pjesma.
A kad odeš i okreneš leđa,
sluge potajno i tiho šapću:
"Otišla je ona što ima pjesmu
od praznih riječi i od mutnih slova."
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem