Violent wind blows under the autumn rain.
My brother comes home from Taiwan again.
He speaks with accent of foreign province.
Years passed, his face looks the same ever since.
‘Home, sweet home! ' he sighs with deep feeling.
‘Let's try the fat floodgate crabs! ' he keeps pleading.
His temples turn grey after long separation.
Relatives and friends talk to him with great passion.
Chinese paintings & calligraphy about all Charles Wu's poems
http: //poem.bestfd.com/bbs/forum.php? mod=viewthread&tid=12101&extra=page%3D1
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem