As the daylight sinks into the darkness of night
My Shadow, who’s after me since my birth and
Keep its eye on me from morn till eve,
Fades away abruptly out of my sight and
Leaves me alone in solitude.
So much petrified I’m for
It’s my intimate companion
As the walking stick holds my hand
In the muddy way to my goal
And sustains me in every aspect
And in every facet of my life
When the sun lies in East and West,
This shadow of mine elongates to its full length
To authenticate its superiority higher than I’ve.
When the sun is just above me,
It sinks inside me to attribute as myself
I immensely search my own shadow
Everywhere and every nook
In the darkness of the night
My shadow, as if standing beside me,
Holds my hands tight and
Whispers gently in my ear
As the wind sweeping through the bamboo leaves-
I’m always with you in all surroundings
And live only at your sacrifice.
Only with some trepidation of unknown,
Both of us can’t sense each other
In the depth of darkness.
Copyright 2002 Pushpa Ratna Tuladhar
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Pushpa, what does 'so much petrified I'm for' mean? There's something missing in that construct. Again 'to authenticate it's superiority higher than I've.' Doesn't make sense. And finally in the next to last line of the poem you said, 'both of us can't sense each other in the depth of darkness.' You need to say Neither of us can sense...' or say, 'Both of us can sense.' Using precise English is just one tool that a poet must have to project ideas. Raynette