Here in the midnight, where the dark mainland and island
Shadows mingle in shadow deeper, profounder,
Sing we the hymns of the churches, while the dead water
Whispers before us.
Thunder is travelling slow on the path of the lightning;
One after one the stars and the beaming planets
Look serene in the lake from the edge of the storm-cloud,
Then have they vanished.
While our canoe, that floats dumb in the bursting thunder,
Gathers her voice in the quiet and thrills and whispers,
Presses her prow in the star-gleam, and all her ripple
Lapses in blackness.
Sing we the sacred ancient hymns of the churches,
Chanted first in old-world nooks of the desert,
While in the wild, pellucid Nipigon reaches
Hunted the savage.
Now have the ages met in the Northern midnight,
And on the lonely, loon-haunted Nipigon reaches
Rises the hymn of triumph and courage and comfort,
Tones that were fashioned when the faith brooded in darkness,
Joined with sonorous vowels in the noble Latin,
Now are married with the long-drawn Ojibwa,
Uncouth and mournful.
Soft with the silver drip of the regular paddles
Falling in rhythm, timed with the liquid, plangent
Sounds from the blades where the whirlpools break and are carried
Down into darkness;
Each long cadence, flying like a dove from her shelter
Deep in the shadow, wheels for a throbbing moment,
Poises in utterance, returning in circles of silver
To nest in the silence.
All wild nature stirs with the infinite, tender
Plaint of a bygone age whose soul is eternal,
Bound in the lonely phrases that thrill and falter
Back into quiet.
Back they falter as the deep storm overtakes them,
Whelms them in splendid hollows of booming thunder,
Wraps them in rain, that, sweeping, breaks and onrushes
Ringing like cymbals.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem