Nothing But Color
Poem by Ai Ogawa
I didn't write Etsuko,
I sliced her open.
She was carmine inside
like a sea bass
No viscera, nothing but color.
I love you like that, boy.
I pull the kimono down around your shoulders
and kiss you.
Then you let it fall open.
Each time, I cut you a little
and when you leave, I take the piece,
broil it, dip it in ginger sauce
and eat it. It burns my mouth so.
You laugh, holding me belly-down
with your body.
So much hurting to get to this moment,
when I'm beneath you,
wanting it to go on and to end.
At midnight, you say see you tonight
and I answer there won't be any tonight,
but you just smile, swing your sweater
over your head and tie the sleeves around your neck.
I hear you whistling long after you disappear
down the subway steps,
as I walk back home, my whole body tingling.
and put the bronze sword on my desk
beside the crumpled sheet of rice paper.
I smooth it open
and read its single sentence:
I meant to do it.
No. It should be common and feminine
like I can't go on sharing him,
or something to imply that.
Or the truth:
that I saw in myself
the five signs of the decay of the angel
and you were holding on, watching and free,
that I decided to go out
with the pungent odor
of this cold and consuming passion in my nose: death.
Now, I've said it. That vulgar word
that drags us down to the worms, sightless, predestined.
Goddamn you, boy.
Nothing I said mattered to you;
that bullshit about Etsuko or about killing myself.
I tear the note, then burn it.
The alarm clock goes off. 5:45 A.M.
I take the sword and walk into the garden.
I look up. The sun, the moon,
two round teeth rock together
and the light of one chews up the other.
I stab myself in the belly,
wait, then stab myself again. Again.
It's snowing. I'll turn to ice,
but I'll burn anyone who touches me.
I start pulling my guts out,
those red silk cords,
and I'm climbing them
past the moon and the sun,
I mean to live.
Poet's Notes about The Poem
Comments about Nothing But Color by Ai Ogawa
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.