Andre Marie de Chenier

(30 October 1762 – 25 July 1794 / Istanbul)

Ode To Marie-Anne-Charlotte Corday - Poem by Andre Marie de Chenier

Le noir serpent, sorti de sa caverne impure,
A donc vu rompre enfin sous ta main ferme et sûre
le venimeux tissu de ses jours abhorrés!
Aux entrailles du tigre, à ses dents homicides,
Tu vins demander et les membres livides
Et le sang des humains qu'il avait dévorés!

La vertu seule est libre. Honneur de notre histoire,
Notre immortel opprobre y vit avec ta gloire.
Seule tu fus un homme, et vengea les humains.
Et nous, eunuques vils, troupeau lâche et sans âme,
Nous savons répéter quelques plaintes de femme,
Mais le fer pèserait à nos débiles mains.
. . . . .
Un scélérat de moins rampe dans cette fange.
La Vertu t'applaudit. De sa mâle louange
Entends, bell héroïne, entends l'auguste voix.
O Vertu, le poignard, seul espoir de la terre,
Est ton arme sacrée, alors que le tonnerre
Laisse régner le crime, et te vend à ses lois.


English

(The black serpent, leaving his filthy cave,
Has finally suffered by your hand so sure and brave
The end of its venomous existence so despised!
From the tiger's guts, from his homicidal teeth
You came and drew what he'd devoured from beneath:
The blood and livid members of his victims sacrificed.)

(Virtue alone is free. Honor of our history,
Our immortal shame we live beside your glory.
Only you were a man, your knife did vengeance wreak;
And we, vile eunuchs, cowardly and soul-less cattle.
We can at best complain like women prattle,
But to wield a sword our hands would be too weak
. . . . .
In that mud crawls one scoundrel less.
Hear, lovely heroine, hear Virtue bless,
Hear the august voice of its virile praise.
Oh virtue, the dagger that hope will raise,
Is your sacred arm, when Heaven holds its thunder
And lets crime rule, while laws are cut asunder.)


Comments about Ode To Marie-Anne-Charlotte Corday by Andre Marie de Chenier

  • Fabrizio Frosini (11/13/2015 8:50:00 AM)


    maybe, it's better with a little modification:

    - ITALIAN TRANSLATION:

    Il nero serpente, uscendo dalla sua grotta impura,
    Ha finalmente incontrato, per mano della tua mano sì sicura e prode,
    La fine della sua velenosa e così disprezzata esistenza!


    - - poor snake! -
    (Report) Reply

    6 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (11/12/2015 12:26:00 PM)


    - ORIGINAL TEXT:

    Le noir serpent, sorti de sa caverne impure,
    A donc vu rompre enfin sous ta main ferme et sûre
    le venimeux tissu de ses jours abhorrés!

    - ENGLISH:

    The black serpent, leaving his filthy cave,
    Has finally suffered by your hand so sure and brave
    The end of its venomous existence so despised!

    - ITALIAN TRANSLATION:

    Il nero serpente, uscendo dalla sua grotta impura,
    Ha finalmente visto, per mano della tua mano sì sicura e prode,
    La fine della sua velenosa esistenza, così disprezzata!
    (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: tiger, august, history, women, hope, heaven, ode, alone, woman



Poem Submitted: Thursday, January 1, 2004



Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  9. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]