Oh, oh, you will be sorry for that word!
Give me back my book and take my kiss instead.
Was it my enemy or my friend I heard,
"What a big book for such a little head!"
Come, I will show you now my newest hat,
And you may watch me purse my mouth and prink!
Oh, I shall love you still, and all of that.
I never again shall tell you what I think.
I shall be sweet and crafty, soft and sly;
You will not catch me reading any more:
I shall be called a wife to pattern by;
And some day when you knock and push the door,
Some sane day, not too bright and not too stormy,
I shall be gone, and you may whistle for me.
Sweet and crafty, soft and sly. How wonderful are those words? ! ? ! ?
The opression of the day is felt so acutely here! Her words themselves show what was expected, and what was thought, of intelligent women of her day. Sad, though, that things aren't really that much different now. The point is made with sense of one being contentedly depressed, a phrase that I enjoy to use.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You've included an extra word in that second line that doesn't belong. It should say " Give back my book and take my kiss instead."