Google translation of my poem in English to Spanish, then translated the Spanish back into English via Google translator and find some lovely lines and thoughts not intended in the original English:
from the back
see the vision of the massive horse
distort God back into the picture above
it is necessary to the dark
to see what can be spread on land
to see what resurrection is in the smell of paint.
you can find again the desire to immerse
more/deeper, still deeper in the mud and the
magic of the shorter days occurred in winter,
in the long nights generously poured without
control over humans.
stains allusive,
serving now and before
ancestrally take part of his offering
place
cured in contemplation
sample
nuanced cloud
strip of land collapsed
And you, what,
still here? have helped
he to me, to others,
an internal imperative,
a torment
insists it is urgent to continue
within the whirling hopefully soon
to blow themselves out
then himself busy with the realization, IT
then see how the belly is too much,
has to be diluted, a new leg
cut to size
a brief seizure of the eyes and paint
depends on the hands,
a'rights a monumental problem
or at least the prospect of suffering for oneself
in the middle, against,
or,
teethe daily concerns
assumed ultimate form
Once his other darkness,
Hopkins said to you,
'The years of drought'1
in the bitter, half-tone
discovery, rather, a nod-woe
the world to keep,
personally felt,
more view
making poems' misfortune's orphan
of grace, always the furtive escapes
then surprises, sombre, sudden,
analyzed only in the
green green of thingsstill pleading
Light shorter
the nights cold and long
bright stars' questions
are awkward networks
though they do not push
these longer words to
pen or paint
but offer, with thanks
for their work,
to feed, through the eyes perhaps
the assembly of all time -
the kindly extended claw hammer,
the crow about the barred door,
and, with drugs limit,
decline to provide Dullness
not a text for the worship itself
but rather a nod
NOD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem