Vernacular version:
彩玉
----赠阿佩
你是火,也是冰,
触摸你——
恰似冰雪的灼烧。
你冰一样冷,
又火焰一般热情。
你是朱顶红的嫣红,
月光浸染的白玉兰的晶莹。
和你在一起,
我的心像冰封的池塘,
闪动着炬火般的癫狂。
Classical Chinese Version:
彩玉
--赠阿佩(Opal)
如冰复如火
触之似雪灼。
亦冷亦如焰,
冷热两重天。
丹胜朱顶红,
莹似玉兰雪。
与君相将时,
心如冰封池;
冰池映炬火,
癫狂复忐忑。
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
What a beautiful poem! It's not only a description of the opal, but also a depiction of the poet's feeling for his/her lover.
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES