Poem Translation: the Year's Awakening/这一年的唤醒 Poem by Xijuan Bellotti

Poem Translation: the Year's Awakening/这一年的唤醒

这一年的唤醒
Wr: Thomas Hardy
Tr: Angel.XJ


你是如何知晓的——朝圣者们的行踪
在它看似圆满轮回中被阳光扫过,
顺十二生肖黄道腰带,巡礼苍穹。
如今其步履正穿行双鱼宫边界
又将进入公羊星族,数周以来
星云以湿冷裹尸布封裹天空,
大地服饰萧瑟,未见一丝春意;
噢—夜祷的鸟儿,你是如何知晓的?

你是如何知晓的——在地层深处
它躲进你的苗床,既聋还盲,
却能保持温度。 随天气变化,
掩埋深处的生命几乎难以忍受,
只是光的力量胜一分,
只是白昼长度增几瞬,
由此推演,只需死记硬背即可
再过几周,温和的空气不会再让你手脚冰凉
藏红花球呵,你是如何知晓的?
你是如何知晓呢?



The Year's Awakening
By Thomas Hardy

How do you know that the pilgrim track
Along the belting zodiac
Swept by the sun in his seeming rounds
Is traced by now to the Fishes' bounds
And into the Ram, when weeks of cloud
Have wrapt the sky in a clammy shroud,
And never as yet a tinct of spring
Has shown in the Earth's apparelling;
     O vespering bird, how do you know,
          How do you know?



How do you know, deep underground,
Hid in your bed from sight and sound,
Without a turn in temperature,
With weather life can scarce endure,
That light has won a fraction's strength,
And day put on some moments' length,
Whereof in merest rote will come,
Weeks hence, mild airs that do not numb;
     O crocus root, how do you know,
          How do you know?

Poem Translation: 
the Year's Awakening/这一年的唤醒
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This poem is, therefore, an expression of wonder at the rebirth of life in spring, which Hardy aptly entitles the " year's awakening
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success