JohnHenry Strathmann

Que Haya Azul

¡Que haya vida en un cielo de noche;
¡Que haya paz - quizás sin reproche!
¡Que haya esperanza en mundo tan frío;
¡Que haya sol, bienestar sin lío!

¡Que haya un sentido; que haya una tú!
¡Que haya un nosotros, Casa Blanca AZUL!
¡Que haya razón; que haya canción!
¡Que haya más luz donde había cagón!

¡Que haya justicia pa' sonar en la torre;
¡Que la bondad del prójimo no se borre!
¡Que nuestra suerte en la sombra se siente
Y la naturaleza traiga su gente!

¡Ojala la reacción popular en su cumbre
Mande la conmoción a la lumbre!
¡Que el saludo final a la tierra
Sea de génesis y amor que no yerra!

(English-to-Spanish Translation by the Author, john-henry strathmann - 20191027)

This is a translation of the poem Let There Be Blue! by JohnHenry Strathmann

Topic(s) of this poem: blue, genesis, hope, inspiration, justice, kindness, left, light, love, awakening

Poem Submitted: Monday, October 28, 2019
Poem Edited: Monday, October 28, 2019

Add this poem to MyPoemList

Poet's Notes about The Poem

Estas son exhortaciones por un gobierno bueno.

Rating Card

5 out of 5
0 total ratings
rate this poem

Comments about Que Haya Azul by JohnHenry Strathmann

There is no comment submitted by members..

Maya Angelou

Caged Bird



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags