總希望,
透過心靈的窗戶,
看自然的外界——
藍天,白雲,還有和煦的陽光
然而自從鍍上
薄薄的一層銀,
心靈之窗淪為鏡子,
任憑如何睜大了眼睛
看到的卻只有我們自己;
總希望,
透過心靈的窗戶,
看純真的社會——
樸實,無華,沒有虛偽的面具
然而自從染上
五顏六色的俗塵,
心靈之窗淪為萬花筒,
浮世裡眩暈的燈紅酒綠
愈發迷離了我們的眼睛。
Always hope,
Through the windows of the soul,
look natural world -
Blue sky, white clouds, and sunshine
However, since plating a
Thin layer of silver,
Window of the soul become a mirror,
No matter how stared
But see only ourselves;
Always hope,
Through the windows of the soul,
Look innocent social -
Simple, minimalist, no mask of hypocrisy
However, since infected
Colorful dust of lust,
Window of the soul become a kaleidoscope,
Ukiyo feasting in vertigo
Our eyes Increasingly blurred.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem