crazy busy 忙殺
double shot splotches ダブルのお酒一杯がしみをつける
pave the burnout 燃え尽き症候群を覆いなさい
by my table テーブルのそば
a man praying to god 男が一人神に祈っている
across the street 道を横断して
whitecap view 白帽の眺め
salt glazes 塩をかける
the cupcakes カップケーキに
feeding time ごはん時
the baby sucks 赤ちゃんがしゃぶる
a straw ストローを
homeless Buddha 家のない仏陀
outside the Starbucks スタバーの外で
laughing 笑っている
fast food ファーストフード
grab some coffee コーヒーをすばやく飲み
chew the fat 油脂をかんで食べる
curbside barbeque 道端のバーベキュー
the drizzle drowns 霧雨が水浸しにする
the sizzle ジュージュー焼く音を
she wipes her face 彼女が顔をふく
stinky tofu くさい豆腐
ready to eat 食べ頃
grill gab 焼き網でのおしゃべり
the clouds roll downhill 雲が漂い下っていく
to meet the smoke 煙に会いに
too hot 暑すぎる
a truckload of sunshine 多量の日光が
backs into the shade 日陰に後退する
bamboo bar 竹の台
she shares her 彼女が分かち合う
pillow book 彼女の日記を
milk heavy – 樹液がもたれる ―
she kicks the coconut 彼女がココナツを蹴る
into the kitchen door 台所のドアへ
laptop by the door ドアのそばのノートパソコン
scents carry かおりが伝える
the humming ハミングを
cafe loveseat コーヒー店の2人掛けのソファー
a patron necking パトロンがキスしている
in her nap 彼女のうたたね中に
haiku writer 俳句作家
and cardboard collector そして段ボールの回収業者
making a pile 積み上げている
two spoons 二つのスプーン
between us – 私たち二人の間に ―
spooning スプーンですくい合う
black beans 黒い豆
starlight 星の光
Starbucks スターバックス
bar twilight バーの微光
pink azalea blossoms ピンクのアザリアの花が
turn burgundy 暗赤色に
the food stall 食べ物の露天
past midnight – 真夜中過ぎ ―
the chopblock set 切り身の塊の一組
no worldly care 世俗的な世話は無し
monks meditate 僧は黙想する
in mosquito moonshine 月光の中で蚊と共に
monk’s fat smile – 僧の太った微笑 ―
a pig’s half out of sight 豚の半分は見えない
behind a Fedex van フェデックスのバンの背後に
girls kick 少女たちが蹴る
a birthday balloon 誕生日のゴム風船を
in grass skirts 草地で
tonight 今夜
between bamboo blinds 竹のブラインドの間に
a Taiwanese moon 台湾の月が
Translations into the Japanese by Hidenori Hiruta.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem