Shooting The Breeze At A Taiwan Cafe, Part 2 Poem by Tad Wojnicki Israel

Shooting The Breeze At A Taiwan Cafe, Part 2

crazy busy                     忙殺
double shot splotches               ダブルのお酒一杯がしみをつける
pave the burnout               燃え尽き症候群を覆いなさい
 
 
by my table                     テーブルのそば
a man praying to god             男が一人神に祈っている
across the street                  道を横断して
 
 
whitecap view                   白帽の眺め
salt glazes                      塩をかける
the cupcakes                    カップケーキに
 
 
feeding time                     ごはん時
the baby sucks                  赤ちゃんがしゃぶる
a straw                        ストローを 
 
 
homeless Buddha                 家のない仏陀
outside the Starbucks              スタバーの外で
laughing                        笑っている
 
 
fast food                        ファーストフード
grab some coffee                コーヒーをすばやく飲み
chew the fat                    油脂をかんで食べる
 
 
curbside barbeque                道端のバーベキュー
the drizzle drowns                霧雨が水浸しにする
the sizzle                      ジュージュー焼く音を
 
 
she wipes her face                彼女が顔をふく
stinky tofu                      くさい豆腐 
ready to eat                      食べ頃
 
 
grill gab                      焼き網でのおしゃべり 
the clouds roll downhill            雲が漂い下っていく 
to meet the smoke                 煙に会いに
 
 
too hot                        暑すぎる
a truckload of sunshine            多量の日光が
backs into the shade              日陰に後退する
 
 
bamboo bar                      竹の台
she shares her                 彼女が分かち合う
pillow book                    彼女の日記を
 
 
milk heavy –                  樹液がもたれる ―
she kicks the coconut            彼女がココナツを蹴る 
into the kitchen door             台所のドアへ
 
 
laptop by the door             ドアのそばのノートパソコン
scents carry                   かおりが伝える
the humming                   ハミングを
 
 
cafe loveseat                コーヒー店の2人掛けのソファー
a patron necking              パトロンがキスしている
in her nap                   彼女のうたたね中に
 
 
haiku writer                    俳句作家
and cardboard collector          そして段ボールの回収業者 
making a pile                   積み上げている
 
 
two spoons                   二つのスプーン
between us –                 私たち二人の間に ―
spooning                    スプーンですくい合う
 
 
black beans                    黒い豆 
starlight                      星の光 
Starbucks                    スターバックス
 
 
bar twilight                   バーの微光
pink azalea blossoms           ピンクのアザリアの花が
turn burgundy                  暗赤色に
 
 
the food stall                  食べ物の露天
past midnight –                真夜中過ぎ ― 
the chopblock set               切り身の塊の一組
 
 
no worldly care                世俗的な世話は無し
monks meditate                僧は黙想する 
in mosquito moonshine           月光の中で蚊と共に
 
 
monk’s fat smile –              僧の太った微笑 ―
a pig’s half out of sight           豚の半分は見えない
behind a Fedex van              フェデックスのバンの背後に 
 
 
girls kick                     少女たちが蹴る
a birthday balloon              誕生日のゴム風船を
in grass skirts                    草地で
 
 
tonight                         今夜
between bamboo blinds           竹のブラインドの間に
a Taiwanese moon                台湾の月が








Translations into the Japanese by Hidenori Hiruta.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Published in: Akita International Haiku Network, ed. by Hidenori Hiruta. December 2010. http: //akitahaiku.wordpress.com/tag/teddy-wojnicki/

The haiku sequence titled, 'Shooting the Breeze at a Taiwan Cafe: Part 2' is an excerpt from Buddha Expats, a haiku collection inspired by folks and scapes of Taiwan (published by Writers and Lovers Studio, Hsinchu City,2013) .
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success