Via some somnambulant
halfway
house of mind and body...
the chin kisses both
shoulder blades as an
owl's head three hundred
and sixty degrees
deep
to impale a center.
Crepuscular to the degree
of abridging an Orpheus
(center) to a Eurydice
(circumference) .
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A lot of technical lexis, and an amazing style. I'm confused about it's meaning, but in awe of it's terseness: a mix of complexity and simplicity. Perhaps it's about circles in general. But a somnambulist halfway house is just such a loaded, heavy semantic! Then the word choice of impaled, and kisses, perhaps convey transition? I liked this poem, please read some of mine!