Aber ich bin von Trujillo nach Lima gekommen.
César Vallejo
1.
Sie wollte durch den Schlaf
zu Dir kommen, aber der Nacht
sind geschlossene Augen zuwider.
Jede Stunde wächst
der Nacht ein Kopf
und kein goldener Honig lenkt sie ab.
2.
Dornbusch der Angst, der du alles in die Flucht jagst,
mindere Pille
von der ich müde werde und nicht vorankomme.
Wozu dient dieser Schmerz?
Zu willkürlich, zu mühsam,
Scherben der Harmonie verletzen die Haut.
3.
Zwei Bullaugen schauen ins Dunkel:
suchen muss ich für sie die Seele der Nacht.
Die Seele der Nacht?
Verflogene Stimmungen zerbrechen
das Kristall des Atems.
4.
«Ich bin gekommen, um meine Freunde zu sehen»
hörten sie mich am Telefon schreien
während ich mir wütend das andere Ohr zuhalte.
5.
Der Kopf brannte mir,
ich war eine Zigarette,
jeder Schritt verzehrte mich.
Der Filz getränkt von schwarzem Öl:
So durchfährt die Füße
die schon dichte Destillation der Kälte.
Asche der toten Stunden
ohne Zeremonie fortgeweht,
ich war eine Zigarette,
jeder Schritt verzehrte mich.
6.
Bete, dass sich die Pflastersteine
öffnen wie Walnüsse,
dass die Wände brennen,
neben der Absperrung das Wasser verrinnt
und der Gehweg plötzlich weich wird.
Versinke danach im Boden
zum Zentrum der Erde
und verschmelze im Gegenlicht
bis Du im Magma ein Schimmer bist.
7.
Dass sich die Pflastersteine öffnen wie Walnüsse,
von innen, von unten.
Dass der Magen seine Spinne aus
Draht gebärt, seine blinde Spinne
von der ich Hülle bin und Parasit.
Rache der Liebe, des Hasses:
dass wir uns im Dunst von Buenos Aires
gemeinsam opfern, sie und ich.
8.
Sie ist heiser, die Titelseite des Morgens.
Sie verlangt eine Grammatik des Murmelns,
eine Nachschlüssel-Semiotik,
eine Auflage von Exemplaren
mit Seiten ohne Rückseiten.
Sie will das Alter eines Insektes ohne Flügel,
eines Insektes, das um sieben im Sterben liegt.
Sie klatscht in die papierenen Hände wenn die
hypothetische Urne des Tages vorüberzieht.
9.
Bursche, stell uns einen Tisch im U,
einen Tisch im C, einen Tisch im N.
Wir sind neun und werden elf sein.
Aber wie denn, ist der Dichter vom Paraná gegangen
nachdem er uns alle
Preise der Karte vorgelesen hat?
Dagegen ist der geblieben,
der sagte er sei fünfzig Jahre alt geworden
und der bei der Lektüre murmelte, den Kopf verrenkt
bis er ihn fast auf der Schulter aufstützte:
«Ah, die neuen Generationen... ».
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem