तैयारी
कौन दावा करता है कि मैं बर्बाद हो गया हूं? चूंकि मैं नुकीले और पंजे के बिना हूं?
क्या वे आवश्यक हैं? आप चाकू को कैसे भूल जाते हैं
पेट में गिर गया है? हरी इलायची के पत्ते
हिरन के लिए, घृणा और क्रोध की कला
और युद्ध की, घिर गई और बंधी हुई संथाल महिला के फेफड़े का गुलाबी भाग चकनाचूर हो गया
एक बेचैन खंजर द्वारा?
दिल से खींची तलवार की शान? मेरे पास नहीं है
गीत या संगीत। केवल चीखें, जब मुंह खोला जाता है
जंगल की शब्दहीन गंध; परिजनों और पाप-संन्यास का कोना;
कराह वापस लेने के लिए एक जीभ के लिए प्रार्थना नहीं की
सत्ता को कुतरना और उसे सहन करना, निर्भय बारूद को मारना:
मूर्खता एकमात्र विश्वास है - - नौकरानी उदारता - -
मैं जुए की मेज पर छलांग लगाता हूं, दांतों में चाकू मारता हूं... मुझे घेर लो
चाय और कॉफी प्लेटो से भागते हैं
सुखद मजदूरी के अपने
जिस तरह से जरासंध के जननांग उभरे हुए हैं और हीरे की चमक है
पिटाई का कौशल केवल ज्ञान है
दुख में मैं एक बांसुरी की तरह चोर की छड़ी बजाता हूं
मोम-त्वचा सेब का भंगुर स्नेह
वह चींटियों ने अपने पंखों को खोल दिया।.... मैथुन करने से पहले
मैं वैकल्पिक जाँघों के साथ अपनी जांघों को थपथपाता हूं: ब्रह्मांड को खाली कर देता हूं
तुम ओमनी सक्षम हो जाओ
कनपटी पर शंख हाथ में लिए हुए
कमल और गदा और डिस्कस-ब्लेड चलो अपने स्वयं के खारे पसीने का नमक विद्रोह हो
बारूद के साथ चकमक विस्फोट की ओर चलते हैं
अंधेरे में डूबा हुआ शब्दों का बाजार
आधी रात को युवा कुत्ते के दुःख से भरे
कीटनाशक में एक टिड्डे के बीमार दोपहर में
मैं स्टिलेट्टो के आकर्षण का प्रदर्शन करने के लिए फिर से प्रकट होता हूं।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem