Tune: Golden Threads
The Blue Danube
By William He
Silken shadows fade away at dawn.
Dewdrops glittering,
Danube's strains are rising,
Wachau's Edelweiss a sylph.
In wordless rhythm of grand water,
And still the viols play.
Butterflies fluttering,
Greet hopping Hirundo near.
With throats carol the garrulous egrets,
A magical lustre likes,
Rime upon the purple grapes.
Myosotis sylvatica,
All following the heart.
The wondrous Fairyland below the boat.
The River Maiden,
Smiles in her lifted eyes,
As a leaf on bounding stream.
It is another flux of blue enchantress,
With the Giver's ballad of life.
Beyond sorrows and joys,
A nymph strayed out of Elysian Fields.
Wild vines are drooping the glossy braids,
Loud and low in fairy's lips,
And splashing in the sunset glow.
Waltz warms the miled air,
Crowns the youthful year.
金缕曲
蓝色的多瑙河
作者:何威廉
晓雾开浮碧。
泛晴光、
水添多瑙,
瓦豪绒白。
柔桨随波寻芳去,
琴慢弦轻丽日。
逐黄蝶、
花间举翮。
琵鹭衔音犹未去,
洛浦归、
河畔生风色。
勿忘我,
香流溢。
紫云仙舸流霞挹。
彼精灵、
转眄惊鸿,
玉颜济恤。
余韵徐回情偏逸,
飘忽若神溺惑。
似不系、
尘缘由历。
玉蕊歌清招浅醉,
隐约中、
声溅斜晖湿。
圆舞曲,
终难息。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem