I must launch out my boat.
The languid hours pass by on the
shore---Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave.
And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane
the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!
Do you not feel a thrill passing through the air
with the notes of the far-away song
floating from the other shore?
डुङ्गा मैले मेरो डुङ्गा चलाउनै पर्छ। सुस्त घन्टाहरू किनार फूल फुलाएर बिदा लियो । र अब ओइलिएका व्यर्थ फूलहरूको बोझले म पर्खिरहन्छु ।
its kinda nice to read...but its like 'COME TO THE POINT'
I would like it only when there was a bit of witchcraft and wizardry in it instead
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
वसन्तले फूल फुलाएर बिदा लियो ।