The Kayayei's Tale Poem by John Agandin

The Kayayei's Tale



I walk my beat in cities, markets-
under a perspiring sun.
From Tamale to Kejetia,
Techiman to Takoradi-
Accra my home base:
Nima, Mallam Atta,
Agbogbloshie, Makola-
I am there.
Head pan in hand,
I tread markets and bus stations.
From six to six-rain or shine-
I carry other people's loads.
They walk behind me,
watching, anxious,
while I shout and nudge through the crowds,
lest I be lost with their goods.
And when I arrive-
they begrudge me my wage.

Foxes have holes.
Birds have nests.
But I-
a daughter, a mother-
have none.
I make my bed in borrowed spaces,
where weary pillows give no rest,
and sleep escapes me.
I am prey to mosquitoes
and all blood-sucking creatures.
Unscrupulous men lurk in the dark
to plunder my purse and womanhood,
and leave me
a mother with a double load.

Shop-owners scowl at me.
Drivers curse.
Shoppers call me what they please-
until they need my head
to carry what they will not.
I am paraded at rallies,
head pan raised like proof
that I am nothing without it.

How would you know?
You-
the scowler, the curser, the labeler,
the gentleman, the politician, the big man-
I would have you know:
I am not-
I become.

The Kayayei's Tale
Thursday, January 24, 2019
Topic(s) of this poem: determination,exploitation,inspiration,poverty,suffering,survival,women
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The term kayayei (sing: kayayoo) is a combination of Hausa and Ga terms: kaya is Hausa for 'goods, ' and yoo/yei is Ga for 'woman/women'. Kayayei is a Ghanaian term referring to female porters in the major cities mentioned in this poem. Most of these women have migrated from rural communities in the north of the country to any the urban areas in search of work. They typically carry their burdens on their heads using aluminium head pans. They were recently described as Ghana's " Living Shopping Baskets" in a documentary highlighting their plight.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success