I break my house
where there is light.
I shatter at places
where the pandemonium
peeps into.
I stare and keep staring
where many wings leave me
and only a few return.
I feel lost in her palm shade
where I am present
without a gaze.
I hallucinate in circles forever
where they stir me
till their confusion, meeting me
still being unsure.
I forget myself
as the first page folded,
tucked under a cup
of recreation.
I try remembering
where I am the first word
in the last voice.
I gather myself once again
where I can touch
myself without light
and feel, I can continue.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
An intriguing, complex and well-written piece. I would suggest a revision to the lines three through five as follows: I shatter at places into which the pandemonium peeps. It's grammatically correct whereas the first version is not. The rest of the poem is perfect. Respectfully, Eliza Anne Jones