Henry Kendall

(18 April 1839 – 1 August 1882 / Ulladulla, New South Wales)

The Old Year - Poem by Henry Kendall

IT PASSED like the breath of the night-wind away,
It fled like a mist at the dawn of the day;
It lasted its moment, then backward was hurled,
Another increase to the age of the world.

It passed with its shadows, its smiles and its tears,
It passed as a stream to the ocean of years;
Years that were coming—were here—and are o’er,
The ages departed to visit no more.

It passed, but the bark on its billowy track
Leaves an impression on waters aback:
The glow of the gloaming remains on the sky,
Unwilling to leave us—unwilling to die.

It fled; but away and away in its wake
There lingers a something that time cannot break.
The past and the future are joined by a chain,
And memories live that must ever remain.


Comments about The Old Year by Henry Kendall

  • Fabrizio Frosini (11/11/2015 11:27:00 AM)


    IT PASSED like the breath of the night-wind away,
    It fled like a mist at the dawn of the day;
    It lasted its moment, then backward was hurled,
    Another increase to the age of the world.

    - - ITALIAN TRANSLATION:

    Passò via come il soffio del vento notturno,
    Fuggì come nebbia all'alba del nuovo giorno;
    Durò il suo momento, poi venne scaraventato indietro,
    Un'altra addizione all'età del mondo.
    (Report) Reply

    2 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, April 7, 2010



[Report Error]